"На проклятом острове нет календаря..."
Jul. 30th, 2012 09:27 am Приезжают миссионеры в гости к одному африканскому племени пигмеев. И хотят просветить их - перевести им Евангелие. Как говорится, помолясь и благословясь, начинают. Как полагается - с первого стиха Евангелия от Иоанна: " Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος" ("В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог"). Но у бедных дикарей не оказалось в наличии слов "начало" и "конец". Нет у них всех этих... отвлеченных понятий. "Голова" и "хвост" - есть, но не то... Отыскали что-то приблизительно похожее - словосочетание "когда-то давным-давно..." Так и записали. Чем дальше в лес - тем больше дров. Глагола "быть" тоже не нашлось. Скрипя зубами и пером подобрали другой глагол - "прятаться". Дальше - у аборигенов нет слова "слово". Откопали подходящее - "новости". Новости туземцы друг другу рассказывают. Теперь - самое трудное. Велят проповедники привести к ним самого пожилого и самого авторитетного старейшину племени. Побежали, притащили. Дедушке говорят (через переводчика, тоже пигмея):
- Как в вашем племени называют духа, который вас сотворил? Которого вы почитаете? Как вы его называете?
До дедушки медленно, но доходит. Проблема в том, что и слово "сотворить" в языке пигмеев отсутствует. В общем, как у Булгакова: "Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!" Переводчик толкует "сотворил" приблизительно - словом "исказил", "исковеркал". И через минут пять раздумий дедушку озаряет - есть такой дух, да! Это дух страшной болезни - туберкулеза спинного мозга, когда человека всего корёжит, а потом наступает паралич и кранты. Этого духа действительно все почитают и боятся. Старейшина называет имя духа. Миссионер довольно кивает и записывает транскрипцию, не спрашивая перевода.
Надо заметить по справедливости, что язык племени (как и других таких племен) по-своему чрезвычайно богат. Куча непереводимых на европейские языки слов, означающих голоса животных и птиц, оттенки запахов и цветов, названия экзотических растений и их плодов, и проч.
Вышло вот что (то есть - как слышали аборигены) : "Когда-то давным-давно прятались Новости, и эти Новости прятались у Духа туберкулеза спинного мозга, и эти Новости спрятались в Духе туберкулеза спинного мозга".
- Как в вашем племени называют духа, который вас сотворил? Которого вы почитаете? Как вы его называете?
До дедушки медленно, но доходит. Проблема в том, что и слово "сотворить" в языке пигмеев отсутствует. В общем, как у Булгакова: "Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!" Переводчик толкует "сотворил" приблизительно - словом "исказил", "исковеркал". И через минут пять раздумий дедушку озаряет - есть такой дух, да! Это дух страшной болезни - туберкулеза спинного мозга, когда человека всего корёжит, а потом наступает паралич и кранты. Этого духа действительно все почитают и боятся. Старейшина называет имя духа. Миссионер довольно кивает и записывает транскрипцию, не спрашивая перевода.
Надо заметить по справедливости, что язык племени (как и других таких племен) по-своему чрезвычайно богат. Куча непереводимых на европейские языки слов, означающих голоса животных и птиц, оттенки запахов и цветов, названия экзотических растений и их плодов, и проч.
Вышло вот что (то есть - как слышали аборигены) : "Когда-то давным-давно прятались Новости, и эти Новости прятались у Духа туберкулеза спинного мозга, и эти Новости спрятались в Духе туберкулеза спинного мозга".